Humboldt-Universität zu Berlin - Berliner Institut für empirische Integrations- und Migrationsforschung (BIM)

Translating the Body – Cultural Dimensions and Linguistic Issues

In the field of innovative contemporary medicine, it has become imperative to conduct translational research and work. The central task of translational medicine is to minimise the obstacles that might stand in the way of a smooth translation of the knowledge gained in basic research in the laboratory and in clinical trials into everyday clinical practice and decision-making. However, it seems to us that issues of translation are also at stake at other levels of the field of disease and health. At levels that are rarely addressed in medical discourse and even more rarely reflected in the context of the imperative for translational medicine.
  • Translating the Body – Cultural Dimensions and Linguistic Issues
  • 2023-01-31T18:00:00+01:00
  • 2023-01-31T22:00:00+01:00
  • In the field of innovative contemporary medicine, it has become imperative to conduct translational research and work. The central task of translational medicine is to minimise the obstacles that might stand in the way of a smooth translation of the knowledge gained in basic research in the laboratory and in clinical trials into everyday clinical practice and decision-making. However, it seems to us that issues of translation are also at stake at other levels of the field of disease and health. At levels that are rarely addressed in medical discourse and even more rarely reflected in the context of the imperative for translational medicine.

Event



Translating the Body – Cultural Dimensions and Linguistic Issues. Discussion between Franz Pöchhacker and Elena Teodora Manea.

Tue 31.01.2023, 6:00 pm

Department of Psychiatry and Psychotherapy, Charité Campus Mitte, Charitéplatz 1, 10117 Berlin; Bonhoefferweg 3, seminar room 41, 3rd level.

Due to the hygiene regulations of the Charité, registration is necessary at least three days before the respective event. You will then receive an invitation letter granting access to the premises.

Contact: ronja.wagner@charite.de

The Lecture Series is organized by Ulrike Kluge (Charité Berlin) and Katrin Solhdju (FNRS, Université de Mons).

This event takes place in Cooperation with Transforming Solidarities.
 


About


 

Franz Pöchhacker is Professor of Interpreting Studies at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. After training as a conference interpreter in Vienna and Monterey and completing his doctorate, he conducted research on communal interpreting in the health sector, among other things. He is the author and editor of numerous publications, including the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015) and the textbook Introducing Interpreting Studies (2022).

Elena Teodora Manea studied philosophy in Romania and Germany and specialised in hermeneutics, existentialism and bioethics. She worked as a medical interpreter and is currently a lecturer in applied clinical ethics at the School of Medicine, University of Liverpool. Between 2010 and 2018 she taught Medical Humanities and Ethics at the University of Exeter and since 2011 she has been an ethics expert for the European Commission. Her latest project: The Other Voice of Medical Consultations is a sociological analysis of emotional labour in medical interpreting.
 


Background


 

In the field of innovative contemporary medicine, it has become imperative to conduct translational research and work. The central task of translational medicine is to minimise the obstacles that might stand in the way of a smooth translation of the knowledge gained in basic research in the laboratory and in clinical trials into everyday clinical practice and decision-making. However, it seems to us that issues of translation are also at stake at other levels of the field of disease and health. At levels that are rarely addressed in medical discourse and even more rarely reflected upon in the context of the imperative for translational medicine.

On a first and very concrete level, translations are needed to enable doctors and nurses to communicate with patients with whom they do not share a common language; a situation that is increasingly common in today's migrant societies.

Far beyond the issue of linguistic challenges, translators, patients, doctors and nurses are regularly confronted with the multiple frictions that arise between differing and often incompatible notions of what a body or what a mind is, how illness and health are conceptualised and what to expect accordingly from diagnostic actions and therapeutic interventions.

Starting from these concrete situations, the series of events will shed new light on other translation processes that are constitutive of medical practice: translations from basic research in the laboratory to clinical trials and therapeutic protocols; - translation processes from statistical - evidence-based - findings to individual clinical cases; translations from factual knowledge about a diagnosis to the disclosure of that fact to the people affected by it; and last but not least, translations between the medical-pharmacological complex and political economies (of trust and distrust and, of course, finance). The organisers aim to re-problematise and dialogue heterogeneous translation practices around illness and health.

 




* * *